当地时间5月3日至5月9日,由比利时法语布鲁塞尔自由大学孔子学院与法语布鲁塞尔自由大学翻译学院及华东师范大学外语学院联合举办的首届“中法语青年翻译家研修工作坊”在比利时法语布鲁塞尔自由大学举行。此次活动旨在培养中国当代文学法语翻译的高级人才。
比利时著名翻译家弗朗索瓦丝·维玛(Françoise Wuilmart)、中国驻比利时大使馆教育参赞郑保国、法语布鲁塞尔自由大学翻译学院中文系主任徐建萍和华东师大外语学院院长袁筱一出席此次活动,四位比利时译者和一位中国译者参加工作坊研修,近十位法语布鲁塞尔自由大学翻译学院研究生旁听此次活动。
郑保国在开幕致辞中强调了孔子学院在“中国文化走出去”中所发挥的重要作用和翻译家在文化推广中的重要角色。他表示,今后中国驻比利时大使馆将为两国大学交流提供更为便捷和有利的条件。
郑保国致开幕辞
朗索瓦丝·维玛(Françoise Wuilmart)在开幕讲座中结合自己的翻译实践和组织欧洲翻译学院的经验,重新阐释了翻译的内涵、翻译方法和译者必备素质等关于翻译的根本问题,表达了她的翻译主张和翻译立场,强调了回归文本的必要性,介绍了解读文本的多重可能性对翻译所产生的重要影响。
活动现场
此次研修工作坊主要围绕短篇小说《特工徐向壁》的翻译展开。此前,参与翻译的青年翻译家已经完成了相应的翻译任务,并交由翻译学院的指导教师进行初步的审阅和批改。为了让翻译人员们更深入地理解文本、更有效地捕捉到文字、符号所表达的内容,《特工徐向壁》小说作者、上海知名作家小白受邀参加了此次活动。小白首先介绍了自己的阅读和写作经历,他表示,他所坚守的写作原则是经济原则,即用最少的语言单位表达最多层次的意义和内容。随后,小白重点介绍了创作《特工徐向壁》这部小说的灵感来源,并将自己的作品与一些情节类似的小说进行了比较。在互动交流环节,参加工作坊的师生们就小说的翻译问题与小白展开深入交流,作家本人对作品构思、人物设定、叙事手法、人名选用、标点意义等方面的解释,为译者能准确并传神地翻译原文提供了极大的帮助。
与会学者互动交流
比利时华裔女作家谢凌洁介绍了其作品《双桅船》,讲述了作品创作的原动力和灵感来源,对研修人员理解华裔作家的海外创作和作品内涵提供了参照,也为今后翻译此作品提供了帮助。
著名汉语文学翻译家、巴黎三大东方语言学院的教师何碧玉(Isabelle Rabut)受邀参加此次工作坊,为工作坊的讨论提供了新的视野。何碧玉的翻译策略为中译外文学翻译提供了具有参考价值的方法,也让研修人员更加深入地了解文学翻译的方法与意义。
工作坊研修人员与德克合影
此外,参加工作坊的专家和学者们还参观了比利时皇家法语语言文学院,并与比利时皇家法语语言文学院常务理事长雅克·德·德克(Jacques De Decker)进行了交流。德克就比利时、比利时文学在世界和世界文学中的地位作了介绍,同时就比利时和中国分别采取的全球软实力竞争策略提出看法。