《西游记》德文全译本译者亮相巴塞尔大学孔子学院

发布时间:2022-11-30

当地时间11月8日,瑞士巴塞尔大学孔子学院举办了中国古典名著《西游记》赏析沙龙。瑞士汉学家蓝安东(Anton Lachner)、鲁道夫(Rudolph Pfister)和当地中国文学迷40余人出席,《西游记》德语版译者林小发(Eva Lüdi Kong)担任主持。


西游记德语版全译本

《西游记》在欧美虽流传较早,但原有的德译本和英译本均为缩略简写本,并未反映该书全貌。今年9月,德国雷克拉姆(RECLAM)出版社首次推出了《西游记》德语全译本。该书译者林小发在华生活25年,长期任教于中国美术学院,倾10年心力完成该书翻译。为保证翻译质量,她专门攻读了浙江大学中国古代文学硕士学位,反复走访寺庙和道观以验证原作中诸多佛、道概念之本意,并在译本中加入相关译注。


介绍西游记翻译过程

活动中,林小发回顾了《西游记》从中国传到西方的历史,讲述了她自己长期准备、十年翻译的心路历程,并分享了作为译者对这部中国名著的领悟:它不仅仅是一个引人入胜的取经故事,一部脍炙人口的鬼怪小说,更是一部人生成长的“圣经”,因为取经路上每一个人物都在曲折的经历中重新认识了世界并改变自己。


沙龙结束后观众与译者交流


沙龙结束后观众仍不愿离去

随后,她用德语朗诵了《西游记》的精彩片段,以原著中的生动描述与对白引导读者体会《西游记》的文采与特色。在场听众纷纷提出各自关心的话题与译者交流,现场气氛十分热烈。